Top.Mail.Ru

Сборник тезисов VI Международной научно-практической конференции «Лингвистические и культурологические аспекты современного инженерного образования»

А.А. Слепушкина

ООО «Производственная безопасность и экология»

Опыт привлечения студентов переводчиков к выполнению реальных рабочих задач в IT-компании


В статье проанализирована эффективность производственной практики студентов-переводчиков в IT-компании, на примере выполнения кейса по переводу интерфейсных терминов узкоспециализированного программного продукта «1С:Экология». Разработана и апробирована программа для закрепления теоретических знаний и развития навыков самостоятельной работы.

Ключевые слова: профессиональная подготовка; производственная практика; программный продукт; технологии перевода; IT-компании; 1С.


Одним из важных этапов подготовки студента к его будущей профессиональной деятельности выступает производственная практика, которая является обязательным элементом всех образовательных программ. Её важность признаётся как стандартами, так и профессиональным сообществом [1]. Тем не менее, её организация и реализация на практике остаются предметом острых дискуссий и вызывают множество вопросов. Многие исследователи данного вопроса отмечают низкое качество производственных практик в случае, если предприятие не имеет собственной программы практики, нацеленной на закрепление теоретических знаний у студентов [3]. Наиболее очевидным местом практики для студентов переводчиков выступают переводческие агентства [4], однако получить опыт перевода при достаточной теоретической подготовке в учебном заведении студент может в различных областях. При этом, чем более успешен такой опыт, тем более конкурентоспособным становится выпускник.

В этом контексте особенный интерес представляет сфера информационных технологий. В современном мире технологии окружают нас повсеместно, различные программные продукты активно используются как в профессиональной деятельности, так и в быту. Не зависимо от страны-разработчика многие программные решения имеют различную локализацию, поскольку их распространение зачастую не имеет границ благодаря интернету. Это делает локализацию программного обеспечения весьма востребованной и актуальной с точки зрения изучения ее специфики, что подтверждается многочисленными исследованиями на данную тему [2].

В данной статье рассматривается опыт проведения производственной практики студентов-переводчиков в компании занимающейся разработкой специализированных отраслевых программных продуктов в направлении производственной безопасности, охраны труда и экологии. Программные продукты компании «Производственная безопасность и экология» внедряются в крупных территориально-распределенных и холдинговых компаниях [6]. Важно отметить, что многие из таких компаний имеют зарубежные активы, для которых требуется адаптация корпоративной системы, созданной на основе программного продукта, в части локализации объектов системы на иностранных языках [7]. Следовательно, у компании есть запрос на привлечение переводчиков-лингвистов со знанием специализированной IT-терминологии.

Специфика перевода программных продуктов заключается, во-первых, в корректном оформлении технической документации для последующего использования в переводе [5]. А во-вторых, в необходимости перевода текстовых строк из прикладного программного обеспечения. Эти материалы обычно насыщены техническим жаргоном, множеством сокращений и значительными объемами количественных данных с единицами измерения.

В таком специфическом сценарии решающее значение имеют не только последовательность перевода, его правильность и качество, но и роль технологий, поскольку они одновременно являются движущим фактором и существенным средством реализации. Особую сложность здесь представляет работа с отраслевой терминологией, поскольку студенты, как правило, не имеют специализированных знаний и не могут в достаточном объеме освоить их за время практики.

Преимущество предложенного подхода заключается в постановке задачи, представляющей взаимный интерес как для студента, так и для предприятия. Такой задачей стал перевод названий объектов в интерфейсе системы «1С:Экология. Охрана окружающей среды КОРП» с русского на английский язык. Это позволило студентам не только реализовать и закрепить на практике переводческие навыки, но и увидеть результат своего труда в реальном продукте, что дало им дополнительную мотивацию и открыло новые возможности для последующей трудовой деятельности. Важными составляющими практики являются:

  • закрепление за практикантами куратора, к которому студенты всегда могут свободно обратиться;
  • задания поделены на небольшие части с постепенным их усложнением;
  • обратная связь на каждом этапе выполнения задания;
  • результаты выполненного задания демонстрировались студентам на реальном продукте.

Программа производственной практики для студентов-переводчиков, разработанная в компании «Производственная безопасность и экология» представлена в таблице 1.


Таблица 1. Программа производственной практики студентов переводчиков

Этап Содержание Срок, рабочих дней
1 Удаленное оформление документов (соглашение о конфиденциальности), знакомство с внутренними регламентами и проведение инструктажей 2
2 Вводная презентация руководства о деятельности компании 1
3 Самостоятельное изучение информации о реализуемых компанией проектах 1
4 Знакомство с требованиями к оформлению выполняемых задач и процессом использования результатов 1
5 Перевод шаблонных технических документов 22
6 Загрузка файлов перевода в программный продукт 2
7 Демонстрация результата для студентов 1
8 Оценка результатов выполненной работы 5
9 Формирование отчета и подведение итогов 5
Итого 40

Согласно заданию, студентам на выбор были предоставлены файлы технической документации, каждый из которых отличался по наполнению и объему, и даны инструкции по их заполнению. В ходе выполнения заданий студенты столкнулись с неоднозначностью интерпретации терминов и сокращений, а также технических наименований объектов системы. Поскольку специализированное отраслевое решение насыщено большим количеством сокращений профессиональных определений и терминов в области охраны окружающей среды. Для решения этой проблемы по их запросу был подготовлен глоссарий, содержащий наиболее часто встречающиеся отраслевые термины, расшифровка которых позволила сделать корректный перевод. В таблице 2 приведен пример данных глоссария.


Таблица 2. Глоссарий терминов (сокращенный)

Термин/ сокращение Полное наименование Расшифровка
ЗВ загрязняющие вещества вещество или смесь веществ и микроорганизмов, которые в количестве и (или) концентрациях, превышающих установленные для химических веществ, в том числе радиоактивных, иных веществ и микроорганизмов нормативы, оказывают негативное воздействие на окружающую среду, жизнь, здоровье человека
ГСМ горюче-смазочные материалы нефтепродукты, используемые в качестве топлива (бензин, дизельное топливо) и смазочных материалов (масла, смазки) для техники и оборудования
ПДВ предельно допустимый выброс норматив максимального количества загрязняющего вещества, разрешенного к выбросу от стационарного источника в единицу времени, при котором обеспечивается соблюдение санитарно-гигиенических нормативов (ПДК) в воздухе населенных мест
ПДК м.р. предельно допустимая концентрация максимально разовая концентрация вредного вещества в воздухе населенных мест, которая не должна вызывать при вдыхании в течение 20–30 минут рефлекторных реакций в организме человека
НВОС Негативное воздействие на окружающую среду воздействие хозяйственной и иной деятельности, последствия которой приводят к негативным изменениям качества окружающей среды (загрязнение, истощение природных ресурсов и т. д.). С объектов, оказывающих НВОС, взимается соответствующая плата

В итоге, технические файлы, подготовленные студентами, были загружены в систему, что позволило продемонстрировать практическое применение результатов их деятельности в ходе производственной практики.

Частично переведенный студентами элемент справочника «Сотрудник» приведен на рисунке 1.

Рис. 1. Элемент справочника «Сотрудник» с частичным переводом


Безусловно, разработка эффективной программы производственной практики требует от организации и вуза затрат и повышения квалификации сотрудников к взаимодействию со студентами. Однако, работа с практикантами даже в небольшой компании имеет ряд преимуществ:

  • развитие навыков наставничества у ключевых специалистов компании,
  • формирование кадрового резерва,
  • развитие и проверка идей малобюджетных внутренних проектов.

В заключение хотелось бы отметить, что привлечение студентов-переводчиков к реальным производственным задачам IT-компании, выгодным всем сторонам участникам образовательного процесса, а результаты выполненных работ, которые понятны и приемлемы, дают свой вклад в развитие компетенции студента и устойчивого интереса к его будущей профессиональной деятельности. При этом следует учитывать то, что эффективность трехстороннего взаимодействия «вуз-студент-организация» напрямую зависит от вовлеченности в процесс всех заинтересованных сторон.

Список литературы

  1. Иордеева И.Г. Место производственной практики в профессиональной подготовке будущих лингвистов-переводчиков / И.Г. Иордеева, Л.А. Метёлкина // Вестник НГПУ им. К. Минина. - 2015. - № 3 (87).
  2. Лингвистические особенности локализации программного обеспечения / В.Н. Нарлоев, Н.В. Нарлоев, В.Б. Марина, Н.Н. Куницын // Вестник РУДН. Серия: Информатизация образования. - 2018. - № 2.
  3. Нечаева Н.В. Организация производственной практики студентов переводческих образовательных программ: взгляд вуза и отрасли / Н.В. Нечаева, М.В. Веретель, Н.Ю. Куликов // Вопросы методики преподавания в вузе. - 2019. - № 29.
  4. Нечаева Н.В. Производственная практика студентов переводческих образовательных программ: реальность, проблемы и перспективы / Н.В. Нечаева, Э.М. Каирова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2024. - № 4.
  5. Разживина Н.Г. Проблемы перевода пользовательского интерфейса с русского языка на английский (на материале интерфейса системы управления бизнес-процессами) / Н. Разживина // Многоязычие в образовательном пространстве. - 2014. - № 6.
  6. Черноиван А.В. Автоматизация системы экологического менеджмента на примере информационно-управляющей системы «Управление охраной окружающей среды» ПАО «Газпром» / А.В. Черноиван, А.А. Слепушин // Экология и управление природопользованием : Сборник научных трудов VII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Томск, 08 декабря 2023 года. - Томск : ООО «Литературное бюро», 2024. - С. 112-113.
  7. История успеха - URL: https://www.1c-prombez.ru/history/(Дата обращения 7.10.2025). - Режим доступа: свободный. - Текст: электронный.


Мы используем файлы cookie. Продолжив работу с сайтом, вы соглашаетесь с Политикой обработки персональных данных.
Без проблем